home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 24 / Aminet 24 (1998)(GTI - Schatztruhe)[!][Apr 1998].iso / Aminet / biz / dbase / Scion507.lha / Scion507 / Translators.lha / catalogs / template.ct (.txt) < prev   
Amiga Catalog Translation file  |  1998-01-25  |  50KB  |  1,926 lines

  1. ## version $VER: scion5.catalog 6.00 (24 Jan 1998)
  2. ## codeset 0
  3. ## language ???????
  4. ;  This file contains the translated values for all the texts
  5. ;  used in Scion Genealogist Version 5.
  6. ;*****************************************************************************
  7. ;* WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING!   *
  8. ;*                                                                           *
  9. ;* These notes have changed and been added to. PLEASE READ THEM - Thanks :-) *
  10. ;*****************************************************************************
  11. ;  TRANSLATION BY: ENTER YOUR OWN NAME HERE!
  12. ;  NOTES FOR TRANSLATORS:
  13. ;     This file assumes that you understand the Amiga "localization"
  14. ;     process. If you have any problems, read the documentation that comes
  15. ;     with the Commodore "catcomp" programme. (Sorry, it is not distributable
  16. ;     at this time.) Otherwise, just do the best you can.
  17. ;     (0) Rename this file "language.ct" where "language" is the language
  18. ;         of this translation. For example, "deutsch.ct" for German.
  19. ;     (1) Enter the name of the language in place of the ??????? above.
  20. ;     (2) Change the date in the first line to reflect the date of translation.
  21. ;     (3) Enter your own name as the translator (see above)
  22. ;     (4) Lines that begin with ; are comment lines. Note that blank
  23. ;         lines are NOT permitted!
  24. ;     (5) The format of the entries in this file is -
  25. ;         Column 1
  26. ;         of line---v
  27. ;                   MSG_PERSON_SEARCH
  28. ;                   Persoon Zoeken
  29. ;                   ;Personal Search 
  30. ;                   ; No more than 16 characters
  31. ;         This four line entry is interpreted as follows -
  32. ;            MSG_PERSON_SEARCH = index to string. DO NOT CHANGE
  33. ;            Persoon Zoeken = translation (this example is Dutch)
  34. ;            ;Personal Search = comment with English (original) text
  35. ;            ; No more than 16 characters = special instructions (a comment)
  36. ;     (6) Replace the word <translation> with the translation for the new
  37. ;         language. Note: Omit the < and > characters!
  38. ;     (7) Please obey any restrictions on length of translations, otherwise
  39. ;         words will overflow gadgets, window titles, etc. Thanks!
  40. ;     (8) Some lines contain entries that look something like -
  41. ;         "Error number %ld detected"
  42. ;          or
  43. ;         "Unable to open %s"
  44. ;         Leave the %ld and the %s as they are. They will have numbers or words
  45. ;         substituted for them automatically. For example, "Error number %ld
  46. ;         detected" may be displayed as "Error number 102 detected" (or some
  47. ;         other number).
  48. ;    
  49. ;         Therefore, in German, "Unable to open %s" may get translated as
  50. ;         "Die %s kann nicht ge
  51. ffnet werden".
  52. ;     (9) Where a \n occurs, that gets replaced by a "new-line" character, so
  53. ;         leave the \n as it is, or insert them where you feel lines should be
  54. ;         split.
  55. ;    
  56. ;         For example, "Unable to open %s\nversion %ld (or greater)" may end
  57. ;         up being displayed as -
  58. ;    
  59. ;             Unable to open graphics.library
  60. ;         version 37 (or greater)
  61. ;         where the %s is substituted (in this example) with "graphics.library",
  62. ;         the \n becomes a new-line, and the %ld is substituted with "37".
  63. ;     (10) Please try and keep all translations as short and concise as
  64. ;         possible.
  65. ;     (11) The programme was very carefully designed to be non-sexist and
  66. ;         secular in nature. Therefore, when you translate things like 
  67. ;         "principal" (meaning "Head of the Family") and "spouse", please use
  68. ;         non-sexist terms. Do NOT use translations that are equivalent to
  69. ;         "husband" and "wife" (for example). The programme just wouldn't
  70. ;         function right if you did so. The ONLY "sexist" items are the
  71. ;         "Father" and "Mother" gadgets, and the "relationship" definitions
  72. ;         such as "nephew" and "aunt".
  73. ;    
  74. ;         Similarly, do NOT use "priest" or "minister" (or similar) instead of
  75. ;         "Celebrant" (the person who officiates at a marriage ceremony). The
  76. ;         user of the programme may not be a Christian, or may not conform
  77. ;         with ANY religion.
  78. :     (12) Scion now has the capability to return the relationship between
  79. ;         people. Here is a brief explanation of the English interpretation
  80. ;         of these relationships. An understanding of the definitions is
  81. ;         required if you are to correctly translate the English phrases into
  82. ;         your own language. See also "RELATIONSHIP STRINGS" below.
  83. ;         Explanation of relationships -
  84. ;         ============================
  85. ;            ... 2
  86.  Cousin  - means "second cousin"
  87. ;            ... 3
  88.  Cousin  - means "third cousin"
  89. ;            ... etc.
  90. ;         
  91. ;            ... 2
  92.  Cousin, 1
  93.  Removed  - means "second cousin, once removed"
  94. ;            ... 1
  95.  Cousin, 2
  96.  Removed  - means "first cousin, twice removed"
  97. ;            ... etc.
  98. ;         
  99. ;            ... 3
  100.  Great Grandfather  - means "Great Great Great Grandfather"
  101. ;                                        (3 greats)
  102. ;            ... etc.
  103. ;         
  104. ;         
  105. ;                                 ....and just in case....
  106. ;         
  107. ;         First, second cousins, etc: Expresses the relationship of persons
  108. ;                descended the same number of steps from a common ancestor.
  109. ;                Hence, the children of first cousins are second cousins,
  110. ;                and so on.
  111. ;         
  112. ;         "Removed": The number of steps away from a cousin. For example, a
  113. ;                child of your first cousin is your "first cousin once
  114. ;                removed", and THEIR child is your 'first cousin twice
  115. ;                removed", etc.
  116. ;         
  117. ;         Nephew/niece: The son/daughter of one's brother or sister.
  118. ;         
  119. ;         Grand-nephew: The son/daughter of a nephew or niece. A son's or
  120. ;                daughter's nephew/niece.
  121. ;         
  122. ;         Uncle/aunt: One's father's or mother's brother/sister.
  123. ;         
  124. ;         Grand-uncle/aunt: One's grandfather's or grandmother's brother/sister.
  125. ;                One's father's or mother's uncle/aunt.
  126. ;         
  127. ;         Aren't relationships fun! Good luck!
  128. ;     (13) Leave "IRN" and "FGRN" as they are. They are too entrenched to
  129. ;         change. Sorry!
  130. ;     (14) If you need to use the quote " character, enter it as \"
  131. ;***************************** KEYBOARD SHORTCUTS **************************
  132. ;*    The "_" character is reserved to denote keyboard shortcuts.
  133. ;*    Do NOT use it in general strings, ONLY use it to denote shortcut keys.
  134. ;*    When designating such keyboard shortcuts, use only ONE "_" character
  135. ;*    per string! The programme is likely to get confused if it finds more
  136. ;*    than one! In the following data, all such "shortcut" strings begin
  137. ;*    with "SCUT_". For example, SCUT_CANCEL is defined as "_Cancel", which
  138. ;*    means that the "C" will be used as the keyboard shortcut.
  139. ;*    Tips for choosing shortcuts:
  140. ;*      (1) Use ONLY alphabetic characters as shortcuts. That is, 'A' - 'Z',
  141. ;*          'a' - 'z', '
  142. ' - '
  143. ' and '
  144. ' - '
  145. '. Do NOT use numbers or
  146. ;*          any other special characters. These are RESERVED for internal
  147. ;*          use.
  148. ;*      (2) The programme makes no distinction between upper- and lower-case
  149. ;*          characters. That is 'A' and 'a' are interpreted as the same
  150. ;*          shortcut.
  151. ;*      (3) If possible, avoid characters with descenders (for example, 'g')
  152. ;*          as it is sometimes difficult to see the underline.
  153. ;*      (4) If possible, avoid narrow characters (for example, 'i' or 'l')
  154. ;*          as it is sometimes difficult to see the narrow underline with
  155. ;*          some proportional fonts.
  156. ;*      (5) Make sure that the shortcuts are UNIQUE for any window. If the
  157. ;*          shortcuts are NOT unique, then the programme is unable to
  158. ;*          distinguish between them. NOTE: Some shortcuts are common to
  159. ;*          more than one window. For example, SCUT_PLACE and SCUT_SPOUSE
  160. ;*          are used in both the Personal Details Window and the Family
  161. ;*          Details Window. These "common" shortcuts are de