home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Aminet 24
/
Aminet 24 (1998)(GTI - Schatztruhe)[!][Apr 1998].iso
/
Aminet
/
biz
/
dbase
/
Scion507.lha
/
Scion507
/
Translators.lha
/
catalogs
/
template.ct
(
.txt
)
< prev
Wrap
Amiga Catalog Translation file
|
1998-01-25
|
50KB
|
1,926 lines
## version $VER: scion5.catalog 6.00 (24 Jan 1998)
## codeset 0
## language ???????
; This file contains the translated values for all the texts
; used in Scion Genealogist Version 5.
;*****************************************************************************
;* WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! WARNING! *
;* *
;* These notes have changed and been added to. PLEASE READ THEM - Thanks :-) *
;*****************************************************************************
; TRANSLATION BY: ENTER YOUR OWN NAME HERE!
; NOTES FOR TRANSLATORS:
; This file assumes that you understand the Amiga "localization"
; process. If you have any problems, read the documentation that comes
; with the Commodore "catcomp" programme. (Sorry, it is not distributable
; at this time.) Otherwise, just do the best you can.
; (0) Rename this file "language.ct" where "language" is the language
; of this translation. For example, "deutsch.ct" for German.
; (1) Enter the name of the language in place of the ??????? above.
; (2) Change the date in the first line to reflect the date of translation.
; (3) Enter your own name as the translator (see above)
; (4) Lines that begin with ; are comment lines. Note that blank
; lines are NOT permitted!
; (5) The format of the entries in this file is -
; Column 1
; of line---v
; MSG_PERSON_SEARCH
; Persoon Zoeken
; ;Personal Search
; ; No more than 16 characters
; This four line entry is interpreted as follows -
; MSG_PERSON_SEARCH = index to string. DO NOT CHANGE
; Persoon Zoeken = translation (this example is Dutch)
; ;Personal Search = comment with English (original) text
; ; No more than 16 characters = special instructions (a comment)
; (6) Replace the word <translation> with the translation for the new
; language. Note: Omit the < and > characters!
; (7) Please obey any restrictions on length of translations, otherwise
; words will overflow gadgets, window titles, etc. Thanks!
; (8) Some lines contain entries that look something like -
; "Error number %ld detected"
; or
; "Unable to open %s"
; Leave the %ld and the %s as they are. They will have numbers or words
; substituted for them automatically. For example, "Error number %ld
; detected" may be displayed as "Error number 102 detected" (or some
; other number).
;
; Therefore, in German, "Unable to open %s" may get translated as
; "Die %s kann nicht ge
ffnet werden".
; (9) Where a \n occurs, that gets replaced by a "new-line" character, so
; leave the \n as it is, or insert them where you feel lines should be
; split.
;
; For example, "Unable to open %s\nversion %ld (or greater)" may end
; up being displayed as -
;
; Unable to open graphics.library
; version 37 (or greater)
; where the %s is substituted (in this example) with "graphics.library",
; the \n becomes a new-line, and the %ld is substituted with "37".
; (10) Please try and keep all translations as short and concise as
; possible.
; (11) The programme was very carefully designed to be non-sexist and
; secular in nature. Therefore, when you translate things like
; "principal" (meaning "Head of the Family") and "spouse", please use
; non-sexist terms. Do NOT use translations that are equivalent to
; "husband" and "wife" (for example). The programme just wouldn't
; function right if you did so. The ONLY "sexist" items are the
; "Father" and "Mother" gadgets, and the "relationship" definitions
; such as "nephew" and "aunt".
;
; Similarly, do NOT use "priest" or "minister" (or similar) instead of
; "Celebrant" (the person who officiates at a marriage ceremony). The
; user of the programme may not be a Christian, or may not conform
; with ANY religion.
: (12) Scion now has the capability to return the relationship between
; people. Here is a brief explanation of the English interpretation
; of these relationships. An understanding of the definitions is
; required if you are to correctly translate the English phrases into
; your own language. See also "RELATIONSHIP STRINGS" below.
; Explanation of relationships -
; ============================
; ... 2
Cousin - means "second cousin"
; ... 3
Cousin - means "third cousin"
; ... etc.
;
; ... 2
Cousin, 1
Removed - means "second cousin, once removed"
; ... 1
Cousin, 2
Removed - means "first cousin, twice removed"
; ... etc.
;
; ... 3
Great Grandfather - means "Great Great Great Grandfather"
; (3 greats)
; ... etc.
;
;
; ....and just in case....
;
; First, second cousins, etc: Expresses the relationship of persons
; descended the same number of steps from a common ancestor.
; Hence, the children of first cousins are second cousins,
; and so on.
;
; "Removed": The number of steps away from a cousin. For example, a
; child of your first cousin is your "first cousin once
; removed", and THEIR child is your 'first cousin twice
; removed", etc.
;
; Nephew/niece: The son/daughter of one's brother or sister.
;
; Grand-nephew: The son/daughter of a nephew or niece. A son's or
; daughter's nephew/niece.
;
; Uncle/aunt: One's father's or mother's brother/sister.
;
; Grand-uncle/aunt: One's grandfather's or grandmother's brother/sister.
; One's father's or mother's uncle/aunt.
;
; Aren't relationships fun! Good luck!
; (13) Leave "IRN" and "FGRN" as they are. They are too entrenched to
; change. Sorry!
; (14) If you need to use the quote " character, enter it as \"
;***************************** KEYBOARD SHORTCUTS **************************
;* The "_" character is reserved to denote keyboard shortcuts.
;* Do NOT use it in general strings, ONLY use it to denote shortcut keys.
;* When designating such keyboard shortcuts, use only ONE "_" character
;* per string! The programme is likely to get confused if it finds more
;* than one! In the following data, all such "shortcut" strings begin
;* with "SCUT_". For example, SCUT_CANCEL is defined as "_Cancel", which
;* means that the "C" will be used as the keyboard shortcut.
;* Tips for choosing shortcuts:
;* (1) Use ONLY alphabetic characters as shortcuts. That is, 'A' - 'Z',
;* 'a' - 'z', '
' - '
' and '
' - '
'. Do NOT use numbers or
;* any other special characters. These are RESERVED for internal
;* use.
;* (2) The programme makes no distinction between upper- and lower-case
;* characters. That is 'A' and 'a' are interpreted as the same
;* shortcut.
;* (3) If possible, avoid characters with descenders (for example, 'g')
;* as it is sometimes difficult to see the underline.
;* (4) If possible, avoid narrow characters (for example, 'i' or 'l')
;* as it is sometimes difficult to see the narrow underline with
;* some proportional fonts.
;* (5) Make sure that the shortcuts are UNIQUE for any window. If the
;* shortcuts are NOT unique, then the programme is unable to
;* distinguish between them. NOTE: Some shortcuts are common to
;* more than one window. For example, SCUT_PLACE and SCUT_SPOUSE
;* are used in both the Personal Details Window and the Family
;* Details Window. These "common" shortcuts are de